Русское Агентство Новостей
Информационное агентство Русского Общественного Движения «Возрождение. Золотой Век»
RSS

Обращение к Казахстану: «Пожалуйста, не наступайте на «узбекские грабли» латинизации»

22 апреля 2017
2 517

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил оперативно - до конца 2017 года - разработать проект латинского алфавита для казахского языка. О том, зачем Казахстану латиница, какие плюсы и какие минусы казахстанскому обществу это принесёт, размышляет главный редактор «Ферганы» Даниил Кислов.

* * *

Иногда алфавит меняют для красоты, иногда для практической пользы. Но чаще всего - лишь в угоду политике или по прихоти правителя, под «гениальную идею» которого подсовывают красивую идеологическую базу. И почему никто не задумывается о трагических последствиях таких попыток для качества чтения и - в конечном счёте - образования?

Политическая и идеологическая суть очередной «латинизации от Назарбаева» приведена в комментариях к статье Елбасы, которые сегодня сделал казахстанский политолог Ерлан Карин. Главная цель изменения письменности - «качественная трансформация общественного массового сознания». И вот поподробнее: «Переход на латиницу - это не просто смена алфавита, это цивилизационный выбор для нас, ...наше стремление быть частью открытого мира, нацеленность на прогресс, ...модернизацию системы образования в Казахстане».

Если учесть, что впервые идею латинизации языка Назарбаев высказал в начале 2000-х годов, то, получается, что этот «цивилизационный выбор» все вызревает и вызревает. Однако, что же означает это словосочетание?

Сторонники перехода заявляют, что латиница:

- поможет сблизиться с другими тюркскими народами,

- даст толчок к приобретению мировых знаний на английском языке,

- защитит казахский язык от «русской ассимиляции».

Ни один из пунктов не выдерживает серьезной критики. Российские тюрки и киргизы (в общем, самые близкие к казахам тюрки) пишут кириллицей. Об узбеках разговор особый (см. ниже). Турки, туркмены и азербайджанцы пользуются видоизмененной латиницей, которая существенно отличается от классической латиницы, поскольку буквы с диакритическими (добавочными подстрочными или надстрочными) знаками читаются совсем по-другому. То есть, никакого «общего алфавита для тюркских народов» не существует.

Ссылки на большую «понятность» латинизированных мировых языков наивны. Кто вообще решил, что знание того, как слово «хлеб» пишется латиницей по-казахски, поможет выучить английское «bread»?..

Что касается «русской ассимиляции», то если таковая и происходит, то на уровне устной речи, но не письменной. Более того, после введения латиницы количество казахстанских русских, желающих изучать государственный язык, может существенно снизиться.

Обращение к Казахстану: «Пожалуйста, не наступайте на «узбекские грабли» латинизации»
Скан казахской советской газеты 1937 года. На кириллицу казахский язык был переведён в 1940 году. В короткий период с 1929-1940 казахи применяли латиницу, до 1929 года арабскую вязь.

В самом казахстанском обществе сегодня даже среди носителей государственного языка пока что, возможно, больше противников перехода на латиницу, чем сторонников. И аргументы противников гораздо весомее.

Есть, считают они, опасность лишиться грандиозного культурного пласта кириллического периода казахского языка, так как нет гарантии, что все произведения мировой и национальной литературы, учебники, технические, научные пособия, а также пресса будут переведены на новую графику достойно и в срок.

Еще аргумент - возможные ошибки при переносе специфических звуков казахского языка на латинский алфавит. Вон в Туркмении в 90- годы уже латинизированный алфавит меняли дважды, пытаясь откорректировать. Попытки создать органичное «фонетическое письмо» для казахского почти так же наивны и утопичны, как стремление некоторых российских «филологов» писать «молоко» так, как оно произносится («мылако»).

Наконец, многие обращают внимание на огромные и неподсчитанные затраты из государственного бюджета, которые вряд ли сможет потянуть страна.

Печальный пример неудачного решения о переходе на латиницу географически для Казахстана находится совсем рядом - в Узбекистане.

Начавшийся в 1993 году переход на латиницу планировалось в Узбекистане завершить к 2000 году, затем срок был передвинут на 2005 год, а затем на 2010. Но и к 2017 году на латиницу переведена лишь сфера образования и частично делопроизводство, но газеты и журналы продолжают выходить на кириллице, на ней печатается около 70% всей литературы. В рекламе, на телевидении и в интернете используются как кириллица, так и латиница.

В результате молодые узбеки, обучавшиеся на латинице в школе, не понимают книг, которые читают старики, привыкшие к кириллице и столкнувшиеся с трудностями в постижении латинского алфавита.

Оказался разобщенным трансграничный узбекофонный мир Центральной Азии. Узбеки, выросшие в новом Узбекистане, не понимают письменности этнических узбеков из Казахстана и Кыргызстана, поскольку те продолжали учиться по кириллическим учебникам.

Подчеркну: латинизация в Казахстане не имеет прямого отношения ни к русскому языку, ни к политическому союзу России и Казахстана в целом. Мы имеем дело с вероятной интеллектуальной и культурной проблемой самого казахского этноса. Посмотрите на то, как в результате латинизации изменился узбекский публичный язык. Из-за деградации общеобразовательного уровня теперь там пишут с ошибками даже рекламные вывески.

Обращение к Казахстану: «Пожалуйста, не наступайте на «узбекские грабли» латинизации»
Вывеска гласит: «Цех имени Мирзо Улугбека». Так что не подумайте ничего лишнего. Это просто плоды латинизации узбекского алфавита. Фото © «Фергана.Ру». Ташкент, 2009 г.

Отказаться от кириллицы, конечно же, можно. Но какие потери и какие обретения ждут нацию? Первые грандиозны, вторые - далеко не очевидны.

Процесс перехода - долгий, дорогой и болезненный - займет так много средств, моральных и интеллектуальных сил общества, что исторический и культурный эффект от введения латинской графики может оказаться нулевым, а то и отрицательным.

Нужно потратить огромные деньги, чтобы перевести на латиницу не только все таблички на улицах, но и все государственные документы, всю литературу, весь казахский интернет, все библиотеки, титры всех кинофильмов и мозги всего населения. И это никакой не цивилизационный выбор: это - тупик, это расходование огромного количества сил и энергии ради результата, грозящего интеллектуальным регрессом для всей нации.

Особенно в цифровую информационную эпоху, когда количество текстов, публикуемых как в Сети, так и на бумаге, растёт в геометрической прогрессии.

Остается только надеяться, что инициатива Назарбаева, с которой он выступает с начала 2000 годов, в очередной раз будет похоронена бесследно. И с пользой для самих казахов.

Поделиться: